jueves, 15 de agosto de 2013

Mizugei (trucos de Agua)


Sombras de agua
baile  de hologramas
como esgrimistas de Kendo
retiro...ataque
repetir


grullas de alas de agua
balbucean
ponen linternas de papel
a la deriva

cuencos de agua
en caldo de porcelana
puliendo al agua



 en luz

Mizugei (Water tricks)


water shadows
dance holograms
for Kendo fencers
retreat…attack
repeat

water wing cranes
babbling
set paper lanterns
adrift

water tumblers
in porcelain broth
polishing water


into light

Shin (Verdad)


camina hacia el bosque
como fundador de un templo
y construye nada


Sintoísmo


Shin (Truth)


walk into the forest
as a temple founder
and build nothing


Shinto

Hermano de Rachna

hebras de yute por su rodilla
danzaron en el aire
goteando agua de lado a lado
15 años de edad
el hermano de Rachna

sudando en una fila de hombres
jalando barcos hacia el puerto
el saluda cuando ella pasa
fingiendo que disfruta
por lo menos ha llegado
a la capital, Dhaka

Rachna les miró según jalaban
a un hombre envejecido trás Sharad
una extraña semejanza en sus ojos
que horrible trabajo, pensó ella
pero sólo por un rato
hebras de yute que se mueven
de lado a lado

Rachna se despidió
su hermano Sharad se perdió su despedida
pero el fantasma de su hermano
los ojos del hombre envejecido
sonreían en una fila
de hombres sudorosos
de lado a lado
goteando agua
hebras de yute
lejos de su rodilla
danzando libremente


en el aire

Rachna’s Brother



jute fray near his knee
danced in the air
dripping water from side to side
15 years old
Rachna’s brother

sweating in a line of men
pulling boats into port
he waves as she passes by
pretending to enjoy it
at least he made it
to the capital, Dhaka

Rachna watched them as they pulled
older man behind Sharad
a strange resemblance in his eyes
that horrible labor, she thought
but only for a while
jute fray moving
side to side

Rachna waved goodbye
Sharad, her brother missed her wave
but her brother’s ghost
The old man’s eyes
smile in a line
of sweating men
side to side
dripping water
the jute fray
far from his knee
dancing freely


in the air

Tres jarros de cobre


El último baile del día
buscando por un pozo
inmensos tocados cobrizos
colocados perfectamente
sobre tres vientres cansados
contra un cielo de cúrcuma

saris barriéndose desvanecidos
de la luz diurna a la noche
huellas húmedas
emparejan la tierra
perfectamente equilibrados
en tres jarros de cobre

siluetas re-giran
tocados cobrizos humeantes
contra el cielo ocre
en búsqueda de su lugar
para aliviar a los afligidos


la danza de mujer

Three Copper Jugs



Last dance of the day
searching for a well
immense brass head dresses
placed perfectly
on three weary wombs
against a turmeric sky

faded saris sweep
daylight to the night
wet footsteps
beat dirt
perfectly balanced
in three brass jugs

silhouettes re-turning
blurry brass headdresses
against ochre sky
searching for their place
to relieve the weary


women’s dance  

Salamat Sore (English)

A flock of white cranes,
pink afternoon sky,
drenched in paddy green below,
thatched little hut,
shelters my soul,
from blessed rain.

Ducks paddle freely,
in muddy waters,
separating food,
waiting for their shepherd,
whose tattered feet
climb a coconut tree,
up, slash, down
offers me
the sacred milk.

Time passes,
like riverbed sand,
slow, easy, pure.
rice water passes,
through my toes,
sound of flowing peace,
constant, timeless, clean.

No one hears my heels,
on this serene footpath,
guarded by hanging date palms,
one more swoon of the cranes,
above my head,
they cry,



Salamat Sore 

Salamat Sore (Spanish)

una bandada de grullas blancas,
cielo rosa vespertino,
abajo empapado en arrozales verdes,
pequeño cobertizo de paja,
guarece mi alma,
de lluvia bendita.

patos nadan en libertad,
en aguas fangosas,
ciernen los alimentos,
en espera de su pastor,
cuyos pies andrajosos
trepan por un coco,
sube, corta, baja
me ofrece
la leche sagrada.

el tiempo pasa,
como arena del río,
lento, fácil, puro.
el agua de arroz pasa,
por los dedos de los pies,
sonido de paz que fluye,
constante, eterno, limpio.

mis talones nadie escucha,
en este calmo sendero
guardado por colgantes datileras,
de las grullas un embelezo más,
por encima de mi cabeza,
lloran,


Salamat Sore

Bienvenido a Bali Wali Wali


work in progress...

Welcome to Bali Wali Wali


Gamelan raindrops
thunder breaks out
lush green skies
                                   dribble
Lime green rice paddies,
terrace after terrace
in the breeze,
under yellow coconuts
                                   sway
White lotus blooms,
under mid night moon
Holy Mt. Agung sleeps,
Mystic  ring of clouds
around her neck
                                   rain
Holy mountain,
holding river secrets,
bathers in their mandi*
                                   spill
Grazing cow moans,
 Salamander gazes
Frog belches
                                   tinkle
Gamelan hammers,
back and forth
tuned with rainy
lazy afternoon woes
                                   shower
Spiritual seekers,
wrapped in ritual batik




*Mandi means bath

Senda roja de Chuka Meru



work in progess...

Vuelo de la hoja de Bambú

boca arriba
hojas de bambú
desciende con elegancia
abriendo el camino


descalzo
boca arriba
tacto que moja
hojas de bambú


dedos de pies mojados / impresos
líneas de la hoja de bambú
boca arriba
te llevan / en el viento


lluvia de mayo
volviendo las lágrimas
en Alma
boca arriba


hoja de bambú
cosechada / convertida
en pinceles con tinta
boca arriba


carta sin palabras
negro a blanco
boca arriba
bambú que deja tinta

papel goteado
boca arriba
grúa flotante
sobre el lago suave ...


boca arriba
de poeta a poeta
almas de origami
en pliegos plegados


boca arriba
hojas de bambú
corazón envuelto
dibujando el camino

Flight of Bamboo Leaf




face up
bamboo leaf
descends gracefully
open path


                bare foot
                face up
                touches wet
                bamboo leaf

                              
imprinted wet toes
lines of bamboo leaf
face up
carry you into wind


May rain
turns tears
a Soul
face up


Bamboo leaf
harvested
ink brushes
face up


wordless letter
black to white
face up
bamboo ink leaves

blotted paper
face up
floating crane
on mild lake…


face up
poet to poet
origami souls
fold onto fold


face up
bamboo leaf
wrapped heart
on fallen path







Red Dirt Road to Chuka Meru



Bare, unknown
Faces peeking out
On the dusty red road
Holding hands
Sleeking by
Making room for a stranger...me
“4 hours by foot
Or take any truck”
No truck passed

I kept footing
At the sun’s pulse
Holding my breath
Before dark
Passed another man with a lance

Green highlands
Turned to dry meadows
Chuka Meru, Where are you?
I nearly passed you
With greetings from the chief’s house
“This is Chuka Meru”
And the red road fades
In the pitch black

Sounds of the bush
Drums on the hillside echo
The stars echo back
HHHMMMMMMM
“Just a Pentecostal meeting”

Hot basin to wash
My shoes stained red
Like her threshold

Alone with candles
Drums reside
Red dirt road waiting
For my return
Maybe a truck
But now
To meet Jacinta: a friend of a friend in Chuka, Meru.